Vertimų biuras Marijampolėje, skubus dokumentų vertimas Vilniuje ir Kaune, dokumentų legalizavimas Klaipėdoje, Šiauliuose, Panevėžyje, kokybiškos vertimo paslaugos žodžiu bei raštu Marijampolėje,
Šis
vertimo žodžiu būdas dažniausiai naudojamas per susirinkimus,
susitikimus, vizitus, mokymus. Nuosekliojo vertimo metu vertėjas yra
šalia kalbančiojo, klauso ir atkartoja jo kalbą.
Sinchroninis vertimas Šis
būdas dažniausiai naudojamas per tarptautines konferencijas, seminarus,
kongresus ir kitus panašaus pobūdžio renginius. Sinchroninio vertimo
metu paprastai dalyvauja 2 vertėjai, kurie verčia būdami uždaroje
kabinoje, pro kurios langus mato kalbančiuosius. Pranešėjai kalba į
mikrofoną, vertėjas girdi ir seka jų kalbą per ausines, tuo pačiu metu
versdamas į savo mikrofoną. Klausytojai (dalyviai) gali klausytis
vertimo į pageidaujamą kalbą užsidėję specialias ausines ir pasirinkę
atitinkamą kanalą.
Vertimas telefonu Prieš
įvykstant tokio pobūdžio vertimui vertėjas susisiekia su užsakovu,
išsiaiškina jo poreikius, pokalbio paskirtį, temą, sudaro pokalbio
planą, tuomet susisiekia telefonu su užsakovo pašnekovu, prisistato ir
informuoja, kas nori kalbėtis ir apie ką. Vienu metu vertėjas klauso
kalbančiojo telefonu ir verčia jo kalbą užsakovui, taip pat verčia tai,
ką užsakovas nori perduoti pašnekovui.
Nuoseklus vertimas - Nuoseklus vertimas naudojamas, derybose, mokymuose, pristatymuose, pasitarimuose, susitikimuose ir eskursijuose ir t.t..